/ viernes 11 de septiembre de 2020

[Video] Las palabras que el náhuatl le dejó al español

Hay más de 4 mil palabras en español que vienen del náhuatl, entre ellas tomate, chile o coyote

A la llegada de los españoles a territorio, ahora mexicano, el náhuatl era una de las lenguas predominantes en el Nuevo Mundo. Actualmente, la zona lingüística española que se extiende desde el sudoeste hispánico de los Estados Unidos hasta el istmo del Panamá, se caracteriza por un gran léxico de origen náhuatl.

De hecho, hay más de cuatro mil palabras en español que vienen del náhuatl, entre ellas tomate, chile, coyote o aguacate. Al conquistar México, los españoles encontraron allí numerosas frutas desconocidas para ellos, cuyos nombres entraron al vocabulario cotidiano español.

De acuerdo con el artículo “Huellas del náhuatl en el castellano de México”, el conquistador enriqueció considerablemente su léxico con voces nahuas correspondientes a productos, cosas y artes que España no tenía, por ejemplo: comal (comalli, disco de barropara cocer tortillas); metate (métatl, la piedra con tres patas para moler); metlapil (metlapilli, la mano de piedra para moler sobre el metate); nixtamal (nextli-tamalli, el maíz cocido con cal para hacer tortillas); entre otros.

En el sentido gastronómico se usan todavía objetos de arte indígena, tales como metates, molcajetes, metlapiles, tejolotes, zacuales (vasijas en el Estado de Jalisco), etc. En las comidas se sirven muchos platillos —y hasta en los Estados Unidos— cuyos nombres revelan palabras de origen nahua, tales como: chiles rellenos, enchiladas, chilaquiles, mole, chimóle, pozole, atole, guacamole, guachinango (especie de pez), tamales, y otros más.

Foto: Cortesía | Pixabay

"Son tan abundantes las palabras de origen náhuatl en el español de México que casi no hay conversación familiar en que no se deslicen varios aztequismos, las más veces, sin que el que los dice, ni el que los oye, puedan darse cabal cuenta de ello, debido a la costumbre que tenemos de emplearlos a toda hora", dice Dávila Garibi en el libro “Del Náhuatl al Español”.

Chocolate, Tiza, Hule, Apapachar, atole, pozole, nopal y jacal, son otras de las palabras usadas a diario, y que seguramente no sabías que venían del náhuatl.



Te recomendamos el podcast ⬇️

Apple Podcasts

Google Podcasts

Spotify

Acast

Deezer


CONTINÚA LEYENDO:

A la llegada de los españoles a territorio, ahora mexicano, el náhuatl era una de las lenguas predominantes en el Nuevo Mundo. Actualmente, la zona lingüística española que se extiende desde el sudoeste hispánico de los Estados Unidos hasta el istmo del Panamá, se caracteriza por un gran léxico de origen náhuatl.

De hecho, hay más de cuatro mil palabras en español que vienen del náhuatl, entre ellas tomate, chile, coyote o aguacate. Al conquistar México, los españoles encontraron allí numerosas frutas desconocidas para ellos, cuyos nombres entraron al vocabulario cotidiano español.

De acuerdo con el artículo “Huellas del náhuatl en el castellano de México”, el conquistador enriqueció considerablemente su léxico con voces nahuas correspondientes a productos, cosas y artes que España no tenía, por ejemplo: comal (comalli, disco de barropara cocer tortillas); metate (métatl, la piedra con tres patas para moler); metlapil (metlapilli, la mano de piedra para moler sobre el metate); nixtamal (nextli-tamalli, el maíz cocido con cal para hacer tortillas); entre otros.

En el sentido gastronómico se usan todavía objetos de arte indígena, tales como metates, molcajetes, metlapiles, tejolotes, zacuales (vasijas en el Estado de Jalisco), etc. En las comidas se sirven muchos platillos —y hasta en los Estados Unidos— cuyos nombres revelan palabras de origen nahua, tales como: chiles rellenos, enchiladas, chilaquiles, mole, chimóle, pozole, atole, guacamole, guachinango (especie de pez), tamales, y otros más.

Foto: Cortesía | Pixabay

"Son tan abundantes las palabras de origen náhuatl en el español de México que casi no hay conversación familiar en que no se deslicen varios aztequismos, las más veces, sin que el que los dice, ni el que los oye, puedan darse cabal cuenta de ello, debido a la costumbre que tenemos de emplearlos a toda hora", dice Dávila Garibi en el libro “Del Náhuatl al Español”.

Chocolate, Tiza, Hule, Apapachar, atole, pozole, nopal y jacal, son otras de las palabras usadas a diario, y que seguramente no sabías que venían del náhuatl.



Te recomendamos el podcast ⬇️

Apple Podcasts

Google Podcasts

Spotify

Acast

Deezer


CONTINÚA LEYENDO:

Municipios

Fue comercio base económica de San Damián Tlacocalpan, comunidad de Amaxac de Guerrero

En los 90 los habitantes del poblado perteneciente a Amaxac surtían coronas de princesas, huevos con confeti, burbujas de jabón, bastones de madera y dijes a las ferias y carnavales más importantes de México

Local

Preparan en la iniciativa privada reparto de las prestaciones de fin de año

Empresarios aseguraron que no tienen complicaciones para cumplirle a los trabajadores de la iniciativa privada

Cultura

Conoce la etimología náhuatl de municipios tlaxcaltecas

Los nombres de Papalotla, Tocatlán Calpulalpan y Tequexquitla comparten vocablos del náhuatl

Local

Padres de familia pueden ser educadores en Conafe para llevar educación a las comunidades rurales

Deben contar al menos con estudios de secundaria para integrarse a la plantilla, aseveró la coordinadora académica

Local

Saldo en la Subcuenta de Vivienda ayuda con los créditos subsecuentes, informa Infonavit

El financiamiento aplica para cualquier tipo de crédito: compra de vivienda nueva o existente, adquisición de terreno, entre otros

Local

¿Cuándo será la entrega de calificaciones? La SEP anunció las fechas para conocer la evaluación de los alumnos

Los docentes cumplieron con la descarga de calificaciones correspondiente al primer parcial del ciclo escolar