/ viernes 13 de octubre de 2023

De la lengua autóctona al español, ¿qué palabras indígenas se conservan en Tlaxcala?

Palabras como chile y coyote fueron aportaciones del náhuatl al español

Antes de la conquista, en el territorio de Tlaxcala predominaban dos lenguas entre los hablantes: el náhuatl y el otomí. Cuando los frailes franciscanos, a través de la escuela de fray Alonso de Escalona, introdujeron el español en nuestro estado se vivió un severo cambio en las interacciones personales.

Más detalles:➡️ Pizza insectívora y cacao con mezcal: delicias culinarias poco conocidas de Tlaxcala

Si bien el español se distribuyó por todo el territorio, algunas palabras indígenas se conservaron como parte del habla, los cuales son considerados “aztequismos”, es decir, palabras del idioma náhuatl, azteca o mexicano introducidas al castellano bajo diversas formas.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Algunos aztequismos son: aguacate, jícara, memela, itacate, petate, metate, pinole, atole, chile, mole, guajolote, coyote, escuincle, entre otras.

De los anteriores aztequismos, algunos se conservaron incluso a manera de locuciones, es decir, expresiones formadas por un conjunto de palabras con estructura fija y un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que lo forman. Por ejemplo, “agua pasa por mi casa, cate de mi corazón” es una adivinanza con aún se divierten los niños.

Te recomendamos:➡️¡Hoy es viernes 13! ¿Es de buena o mala suerte?

Por otro lado, quedaron escritos en náhuatl todos los toponímicos de los actuales municipios. Atlangatepec, por ejemplo, se integra con la letra a, raíz de Atl que significa «Agua», así como del sonido Tlaca, derivados de Tlanihuic, que quiere decir «hacia abajo», y de la terminación Tepec, que a su vez desciende de la palabra Tépetl que representa al «cerro». Así, Atlangatepec se traduce como «Cerro de las aguas hacia abajo».

Otro ejemplo podría ser Panotla que da nombre al municipio y deriva del idioma náhuatl. Al respecto existen dos acepciones: una donde la palabra panotla proviene del colectivo panoni, y el a su vez de pano ni, que quiere decir pasar el río a pie, de tal modo que panotla significaría «pasajero o navegante». La otra acepción traduciría la palabra «como vado» o «lugar de paso en el río». En el Códice Mendocino aparece el signo del agua con una huella de pie humano en medio.

De igual manera, quedaron asentados como aztequismos los nombres de montañas y ríos como Zahuapan y Matlalcueyetl.

Antes de la conquista, en el territorio de Tlaxcala predominaban dos lenguas entre los hablantes: el náhuatl y el otomí. Cuando los frailes franciscanos, a través de la escuela de fray Alonso de Escalona, introdujeron el español en nuestro estado se vivió un severo cambio en las interacciones personales.

Más detalles:➡️ Pizza insectívora y cacao con mezcal: delicias culinarias poco conocidas de Tlaxcala

Si bien el español se distribuyó por todo el territorio, algunas palabras indígenas se conservaron como parte del habla, los cuales son considerados “aztequismos”, es decir, palabras del idioma náhuatl, azteca o mexicano introducidas al castellano bajo diversas formas.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Algunos aztequismos son: aguacate, jícara, memela, itacate, petate, metate, pinole, atole, chile, mole, guajolote, coyote, escuincle, entre otras.

De los anteriores aztequismos, algunos se conservaron incluso a manera de locuciones, es decir, expresiones formadas por un conjunto de palabras con estructura fija y un significado que no se puede deducir del significado de las palabras que lo forman. Por ejemplo, “agua pasa por mi casa, cate de mi corazón” es una adivinanza con aún se divierten los niños.

Te recomendamos:➡️¡Hoy es viernes 13! ¿Es de buena o mala suerte?

Por otro lado, quedaron escritos en náhuatl todos los toponímicos de los actuales municipios. Atlangatepec, por ejemplo, se integra con la letra a, raíz de Atl que significa «Agua», así como del sonido Tlaca, derivados de Tlanihuic, que quiere decir «hacia abajo», y de la terminación Tepec, que a su vez desciende de la palabra Tépetl que representa al «cerro». Así, Atlangatepec se traduce como «Cerro de las aguas hacia abajo».

Otro ejemplo podría ser Panotla que da nombre al municipio y deriva del idioma náhuatl. Al respecto existen dos acepciones: una donde la palabra panotla proviene del colectivo panoni, y el a su vez de pano ni, que quiere decir pasar el río a pie, de tal modo que panotla significaría «pasajero o navegante». La otra acepción traduciría la palabra «como vado» o «lugar de paso en el río». En el Códice Mendocino aparece el signo del agua con una huella de pie humano en medio.

De igual manera, quedaron asentados como aztequismos los nombres de montañas y ríos como Zahuapan y Matlalcueyetl.

Policiaca

Impiden familiares levantamiento de cadáver de un joven accidentado, en Nativitas

Murió a causa de un impacto contra una camioneta al viajar en su motocicleta

Local

Cuatro mil nuevos diabéticos registró Tlaxcala en 2024

Cada 14 de noviembre, el sector salud conmemora el Día Mundial de la Diabetes, enfermedad crónica, caracterizada por niveles elevados de glucosa en sangre y por alteraciones en la producción de insulina

Círculos

¡Jueves musical! Desde rock hasta corridos tumbados armonizarán hoy la Feria

Hoy también habrá taller de elaboración de queso y charlas dedicadas a productores agrícolas y ganaderos

Círculos

Pura adrenalina en la Carrera de Botargas en la “Feria de Ferias”

El evento repartió un total de 10 mil pesos en premios a los primeros lugares

México

No fueron abrazos, fueron más balazos: Jorge Romero sobre la estrategia de seguridad de la 4T

Pese a que ha sido duramente criticada, Jorge Romero, electo recientemente como dirigente nacional el PAN, defiende la estrategia de seguridad del sexenio del presidente Felipe Calderón