Cuando se trata de hiperconectividad, la adecuada comunicación es clave. Un fenómeno que precisamente estanca la fluidez del lenguaje es el ghosting, un acto tan frecuente que ya no solo forma parte de las experiencias en la era de las redes sociales, sino también del lenguaje global.
La palabra ghosting proviene del inglés “ghost”, que significa “fantasma”. Cuando alguien corta la comunicación sin previo aviso y se convierte en un “desaparecido”, se dice que ha hecho ghosting o que “te ghosteó”. Aunque inicialmente fue un término de nicho en el habla digital inglesa, su uso se ha extendido en otras lenguas como el español.
➡️ Síguenos en nuestro canal de WhatsApp y recibe las noticias más relevantes de Tlaxcala, México y el Mundo
La Fundación del Español Urgente, que pertenece a la Real Academia Española, lo reconoce como un neologismo universal que invade tanto los textos como la cultura popular de muchas lenguas.
ANGLICISMOS Y ADAPTACIÓN
Para entender el fenómeno de palabras como ghosting en el español, es importante abordar el proceso de adopción de anglicismos. A partir del proceso sociopolítico conocido como globalización, las lenguas iniciaron un intercambio constante de términos y estructuras lingüísticas.
No te pierdas:➡️ Amplia tu vocabulario con la nueva transformación digital de la RAE
En el caso de ghosting, aunque aparece con frecuencia en redes sociales y en artículos digitales, Fundéu señala que aún no ha permeado de forma oral entre hispanohablantes; no obstante, tampoco representa un problema para la conversación si se usa de forma natural.
Por otro lado, la traducción de ghosting representa un desafío. En español, no existe una palabra que capture exactamente el concepto de “desaparecer de una relación sin explicación”. Esto abre la puerta a múltiples opciones de traducción, cada una con matices diferentes. Según la Fundéu, algunas alternativas incluyen frases coloquiales que han surgido en el habla cotidiana, como “me dejaron en visto” o “me desaparecieron” o expresiones más creativas como “me aplicaron la de Houdini”, que alude al famoso escapista.
¿ES NECESARIO ADAPTAR GHOSTING AL ESPAÑOL?
Te recomendamos:➡️ El ‘patatús’, la ‘tiricia’ y otras enfermedades que sólo nos dan a los mexicanos
Desde el punto de vista lingüístico, los préstamos de otras lenguas suelen surgir en dos situaciones. La primera es cuando representan nuevos conceptos para los que no existe una palabra en el idioma receptor y la segunda cuando aportan un matiz o una imagen más rica que una traducción literal. En el caso de ghosting aplica para ambas situaciones.
La cuestión de adoptar o adaptar palabras como esta es parte de un debate más amplio sobre cómo evoluciona el español ante las nuevas necesidades comunicativas. La RAE y Fundéu sostienen que, si bien el español es flexible y dinámico, no toda nueva palabra debe ser absorbida. La lengua está en constante cambio, pero también tiene sus propios recursos para desarrollar expresiones equivalentes sin necesidad de acudir siempre al inglés.
Aun así, ghosting puede seguir su camino hacia el uso oral y ganar terreno en la conversación cotidiana. Los expertos del lenguaje sugieren que tal vez, con el tiempo, la palabra pase a ser parte de nuestro vocabulario diario, pues no existe una palabra que capture del todo la “desaparición repentina”.
➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo
GHOSTING
La palabra ghosting proviene del inglés “ghost”, que significa “fantasma”. Cuando alguien corta la comunicación sin previo aviso y se convierte en un “desaparecido”, se dice que ha hecho ghosting o que “te ghosteó”.