/ domingo 10 de noviembre de 2024

[Video] “Ghosting”, el neologismo fantasmal de la lengua

Esta palabra, de acuerdo con la Fundación del Español Urgente, no afecta la comunicación cuando se usa con naturalidad

Cuando se trata de hiperconectividad, la adecuada comunicación es clave. Un fenómeno que precisamente estanca la fluidez del lenguaje es el ghosting, un acto tan frecuente que ya no solo forma parte de las experiencias en la era de las redes sociales, sino también del lenguaje global.

La palabra ghosting proviene del inglés “ghost”, que significa “fantasma”. Cuando alguien corta la comunicación sin previo aviso y se convierte en un “desaparecido”, se dice que ha hecho ghosting o que “te ghosteó”. Aunque inicialmente fue un término de nicho en el habla digital inglesa, su uso se ha extendido en otras lenguas como el español.

➡️ Síguenos en nuestro canal de WhatsApp y recibe las noticias más relevantes de Tlaxcala, México y el Mundo

La Fundación del Español Urgente, que pertenece a la Real Academia Española, lo reconoce como un neologismo universal que invade tanto los textos como la cultura popular de muchas lenguas.

ANGLICISMOS Y ADAPTACIÓN

Para entender el fenómeno de palabras como ghosting en el español, es importante abordar el proceso de adopción de anglicismos. A partir del proceso sociopolítico conocido como globalización, las lenguas iniciaron un intercambio constante de términos y estructuras lingüísticas.

No te pierdas:➡️ Amplia tu vocabulario con la nueva transformación digital de la RAE

En el caso de ghosting, aunque aparece con frecuencia en redes sociales y en artículos digitales, Fundéu señala que aún no ha permeado de forma oral entre hispanohablantes; no obstante, tampoco representa un problema para la conversación si se usa de forma natural.

Por otro lado, la traducción de ghosting representa un desafío. En español, no existe una palabra que capture exactamente el concepto de “desaparecer de una relación sin explicación”. Esto abre la puerta a múltiples opciones de traducción, cada una con matices diferentes. Según la Fundéu, algunas alternativas incluyen frases coloquiales que han surgido en el habla cotidiana, como “me dejaron en visto” o “me desaparecieron” o expresiones más creativas como “me aplicaron la de Houdini”, que alude al famoso escapista.

¿ES NECESARIO ADAPTAR GHOSTING AL ESPAÑOL?

Te recomendamos:➡️ El ‘patatús’, la ‘tiricia’ y otras enfermedades que sólo nos dan a los mexicanos

Desde el punto de vista lingüístico, los préstamos de otras lenguas suelen surgir en dos situaciones. La primera es cuando representan nuevos conceptos para los que no existe una palabra en el idioma receptor y la segunda cuando aportan un matiz o una imagen más rica que una traducción literal. En el caso de ghosting aplica para ambas situaciones.

La cuestión de adoptar o adaptar palabras como esta es parte de un debate más amplio sobre cómo evoluciona el español ante las nuevas necesidades comunicativas. La RAE y Fundéu sostienen que, si bien el español es flexible y dinámico, no toda nueva palabra debe ser absorbida. La lengua está en constante cambio, pero también tiene sus propios recursos para desarrollar expresiones equivalentes sin necesidad de acudir siempre al inglés.

Aun así, ghosting puede seguir su camino hacia el uso oral y ganar terreno en la conversación cotidiana. Los expertos del lenguaje sugieren que tal vez, con el tiempo, la palabra pase a ser parte de nuestro vocabulario diario, pues no existe una palabra que capture del todo la “desaparición repentina”.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

GHOSTING

La palabra ghosting proviene del inglés “ghost”, que significa “fantasma”. Cuando alguien corta la comunicación sin previo aviso y se convierte en un “desaparecido”, se dice que ha hecho ghosting o que “te ghosteó”.


Cuando se trata de hiperconectividad, la adecuada comunicación es clave. Un fenómeno que precisamente estanca la fluidez del lenguaje es el ghosting, un acto tan frecuente que ya no solo forma parte de las experiencias en la era de las redes sociales, sino también del lenguaje global.

La palabra ghosting proviene del inglés “ghost”, que significa “fantasma”. Cuando alguien corta la comunicación sin previo aviso y se convierte en un “desaparecido”, se dice que ha hecho ghosting o que “te ghosteó”. Aunque inicialmente fue un término de nicho en el habla digital inglesa, su uso se ha extendido en otras lenguas como el español.

➡️ Síguenos en nuestro canal de WhatsApp y recibe las noticias más relevantes de Tlaxcala, México y el Mundo

La Fundación del Español Urgente, que pertenece a la Real Academia Española, lo reconoce como un neologismo universal que invade tanto los textos como la cultura popular de muchas lenguas.

ANGLICISMOS Y ADAPTACIÓN

Para entender el fenómeno de palabras como ghosting en el español, es importante abordar el proceso de adopción de anglicismos. A partir del proceso sociopolítico conocido como globalización, las lenguas iniciaron un intercambio constante de términos y estructuras lingüísticas.

No te pierdas:➡️ Amplia tu vocabulario con la nueva transformación digital de la RAE

En el caso de ghosting, aunque aparece con frecuencia en redes sociales y en artículos digitales, Fundéu señala que aún no ha permeado de forma oral entre hispanohablantes; no obstante, tampoco representa un problema para la conversación si se usa de forma natural.

Por otro lado, la traducción de ghosting representa un desafío. En español, no existe una palabra que capture exactamente el concepto de “desaparecer de una relación sin explicación”. Esto abre la puerta a múltiples opciones de traducción, cada una con matices diferentes. Según la Fundéu, algunas alternativas incluyen frases coloquiales que han surgido en el habla cotidiana, como “me dejaron en visto” o “me desaparecieron” o expresiones más creativas como “me aplicaron la de Houdini”, que alude al famoso escapista.

¿ES NECESARIO ADAPTAR GHOSTING AL ESPAÑOL?

Te recomendamos:➡️ El ‘patatús’, la ‘tiricia’ y otras enfermedades que sólo nos dan a los mexicanos

Desde el punto de vista lingüístico, los préstamos de otras lenguas suelen surgir en dos situaciones. La primera es cuando representan nuevos conceptos para los que no existe una palabra en el idioma receptor y la segunda cuando aportan un matiz o una imagen más rica que una traducción literal. En el caso de ghosting aplica para ambas situaciones.

La cuestión de adoptar o adaptar palabras como esta es parte de un debate más amplio sobre cómo evoluciona el español ante las nuevas necesidades comunicativas. La RAE y Fundéu sostienen que, si bien el español es flexible y dinámico, no toda nueva palabra debe ser absorbida. La lengua está en constante cambio, pero también tiene sus propios recursos para desarrollar expresiones equivalentes sin necesidad de acudir siempre al inglés.

Aun así, ghosting puede seguir su camino hacia el uso oral y ganar terreno en la conversación cotidiana. Los expertos del lenguaje sugieren que tal vez, con el tiempo, la palabra pase a ser parte de nuestro vocabulario diario, pues no existe una palabra que capture del todo la “desaparición repentina”.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

GHOSTING

La palabra ghosting proviene del inglés “ghost”, que significa “fantasma”. Cuando alguien corta la comunicación sin previo aviso y se convierte en un “desaparecido”, se dice que ha hecho ghosting o que “te ghosteó”.


Policiaca

¡Ya está en casa!: Agradece madre de Zoé Biaritz N. solidaridad para buscar a su hija

La menor de 14 años de edad fue localizada en el estado de Guanajuato y regresó a la entidad la madrugada de este 12 de noviembre

Policiaca

Vinculan a proceso a Rubén N. por el homicidio de su hijo, ocurrido en Tepeyanco

El filicidio se registró el pasado 1 de noviembre, cuando ambos ingerían bebidas alcohólicas junto con Ricardo N.

Local

Detallan en mañanera colaboración de Tlaxcala en estrategia de seguridad de la presidenta Sheinbaum

La entidad participa en acciones de combate al robo de vehículos y de carga para reducir la incidencia de estos delitos

Doble Vía

¡Feliz Día Nacional del Libro! Conoce a Vicman Palacios, autor tlaxcalteca de libros trilingües 

Vicman es promotor de las lenguas originarias con libros dedicados a las infancias 

Local

En el Día del Cartero, pasamos del envío de cartas al servicio express

Alejandro Lobatón cumple 23 años de trabajar en Servicio Postal Mexicano, lo que le ha permitido proporcionar estudios a sus hijos; enviar una carta a los EE. UU. cuesta siete pesos

Local

Protestan padres de familia en el Cbtis 03, piden alto a presunta corrupción

Colocaron una lona al exterior del plantel ubicado en la Loma Xicohténcatl, para evidenciar presuntos malos manejos de más de un millón 700 mil pesos