Desde diciembre de 2021, 15 traductores de lenguas indígenas y 15 intérpretes de señas causaron baja de los hospitales que operó la Secretaría de Salud de Tlaxcala antes de la conversión a IMSS-Bienestar.
A la fecha, ninguno de los cesados sabe su futuro, pero esperan la reinstalación en la nueva administración federal.
Y es que desde el 16 de julio de 2014 comenzó a operar el programa de traductores de lenguas indígenas en el sector salud estatal, primero de forma eventual y después de contrato.
No te pierdas:➡️Plantean crear Ley de Derechos Lingüísticos
Para 2016, el departamento de intérpretes de señas creció a seis integrantes, mismo número que los de lengua náhuatl.
Al principio solo nos llamaban cuando se presentaba algún paciente de los pueblos originarios que no hablaba español, pero después esta área se fortaleció y llegamos a integrar 15 traductores –hasta 2021- de las diferentes lenguas que hay en Tlaxcala, explicó Silvia N., traductora de náhuatl.
Empero, desde hace ocho meses quedaron desempleados los traductores de lenguas indígenas e intérpretes de señas, cuando comenzó la conversión del sistema estatal de salud a federal.
Entérate:➡️IMSS-Bienestar es humano, no político: Manuel Cervantes
Hoy, los pacientes de los pueblos indígenas tienen que llevar a su propio traductor, lo mismo las personas sordas o con discapacidad auditiva que tienen que ser acompañados por algún conocido para ser mediador lingüístico.
GARANTIZADO, ACCESO A SERVICIOS DE SALUD
Paola Jiménez Aguirre, del programa estatal de Igualdad de Género en Salud, reconoció que una de las barreras que actualmente enfrentan es no contar con intérpretes que puedan hacer efectiva la salud.
Lee también:➡️En Tlaxcala, preservan mujeres la cultura indígena
Si bien su área abarca en mayor número los temas de la diversidad sexual, dentro de sus ejes rectores está también evitar la discriminación a la población indígena.
Para ello, informó que en ocho unidades médicas -Hospital de la Mujer, Infantil, Contla, Cuapiaxtla, Rural de El Carmen Tequexquitla, Villa Vicente en San Pablo del Monte, Acuamanala y Hueyotlipan- se capacita al personal para afrontar dicha carencia.
No dejes de leer:➡️Día Internacional de los Pueblos Indígenas | Persiste discriminación a los pueblos indígenas
Si bien no son hablantes de la lengua indígena, como los anteriores traductores, “tienen conocimientos básicos”, dijo la funcionaria, en representación de la titular del área, Paola Lizeth Monter Sánchez.
En las unidades son capacitados para cuando la población usuaria hable una lengua indígena y no pueda comunicarse de manera fluida, lo pueda hacer a través de esta persona responsable, detalló la entrevistada del sector salud estatal.
Te recomendamos:➡️Pueblos indígenas deben tener acceso a la justicia
Los traductores de lengua indígena que operaban en los distintos hospitales del sector salud pertenecen a las comunidades originarias. Hoy en día han sido reemplazados por personas que apenas comienzan a aprender solo el náhuatl.
LEE MÁS: ⬇️